Woh shaaḳh-e mahtab kat chuki hai

बहुत दिनों से
वो शाख़-ए-महताब कट चुकी है
कि जिस पे तुम ने गिरफ़्त-ए-वा’दा की रेशमी शाल के सितारे सजा दिए थे
बहुत दिनों से
वो गर्द-ए-एहसास छट चुकी है
कि जिस के ज़र्रों पे तुम ने
पलकों की झालरों के तमाम नीलम लुटा दिए थे
और अब तो यूँ है कि जैसे
लब-बस्ता हिजरतों का हर एक लम्हा
तवील सदियों को ओढ़ कर साँस ले रहा है
और अब तो यूँ है कि जैसे तुम ने
पहाड़ रातों को
मेरी अंधी उजाड़ आँखों में
रेज़ा रेज़ा बसा दिया है
कि जैसे मैं ने
फ़िगार-दिल का हुनर-असासा
कहीं छुपा कर भुला दिया है
और अब तो यूँ है कि
अपनी आँखों पे हाथ रख कर
मिरे बदन पर सजे हुए आबलों से बहता लहू न देखो
मुझे कभी सुर्ख़-रू न देखो
न मेरी यादों के जलते-बुझते निशाँ कुरेदो
न मेरे मक़्तल की ख़ाक देखो
और अब तो यूँ है कि
अपनी आँखों के ख़्वाब
अपने दरीदा-दामन के चाक देखो
कि गर्द-ए-एहसास छट चुकी है
कि शाख़-ए-महताब कट चुकी है


Mohsin Naqvi Nazm in Roman

Bahut dinon se
woh shaaḳh-e-mahtab kat chuki hai

ki jis pe tum ne giraft-e wada ki reshmi shaal ke sitaare saja diye thay
bahut dinot se

woh gard-e ehsaas chhat chuki hai
ki jis ke zarron pe tum ne

palkob ki jhaalron ke tamaam neelam luta diye thay
aur ab to yun hai ki jaise

lab-basta hijraton ka har ek lamha
taveel sadiyon ko odh kar saans le raha hai

aur ab toh yun hai ki jaise tum ne
pahaad raaton ko

meri andhi ujaad aankhon mein
reza reza basa diya hai

ki jaise maie
figār-dil ka hunar-asaasa

kahin chhupa kar bhula diya hai
aur ab toh yun hai ki

apni aankhon pe haath rakh kar
mere badan par saje hue aablon se bahta lahoo na dekho

mujhe kabhi surḳh-ru na dekho
na meri yaadon ke jalte-bujhte nishaan kuredo

na mere maqtal ki ḳhaak dekho
aur ab to yun hai ki

apni aankhon ka khwaab
apne dareeda-daaman ke chaak dekho

ki gard-e-ehsaas chhat chuki hai
ki shaaḳh-e mahtab kat chuki hai .!!


Mohsin Naqvi Poem English Translation

For many days now,
The moonlit branch has been severed,
The one where you adorned
The silken shawl of promises with stars. For many days now,
The dust of feelings has scattered,
The grains of which you once
Lavished with the sapphires of your eyelash fringes. And now it feels as if
Every moment of sealed migrations
Is breathing, draped in endless centuries. And now it feels as if
You have ground the mountains of nights
Into fragments, settling them
In the blind, desolate ruins of my eyes. As if I have hidden away
The art of a wounded heart,
Forgotten somewhere in oblivion. And now it is so,
That with hands over my eyes,
Do not look at the blood flowing
From the blisters adorning my body. Do not see me flushed with color,
Do not stir the smoldering embers of my memories,
Do not look at the dust of my slaughter. And now it is so,
That you should see the dreams in your eyes,
The gashes in your tattered hem,
For the dust of feelings has scattered,
And the moonlit branch has been severed.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *