Blog

  • December mujhe raas aata nahin – Mohsin Naqvi Poem

    Kayi saal guzre
    kayi saal beete
    shab-o roz ki gardishon ka tasalsul
    dil-o jaan mein saanson ki parten ulte hue
    zalzalon ki tarah haanphta hai
    chataḳhte hue ḳhwaab
    aankhon ki naazuk ragen chheelte hain
    magar main ek saal ki god mein jaagti subah ko
    be-karan chaahaton se atee zindagi ki dua de kar
    ab tak vahi justuju ka safar kar raha hoon
    guzarta hua saal jaisa bhi guzra
    magar saal ke aaḳhiri din
    nihaayat kathin hain
    mere milne waalo
    naye saal ki muskuraati hui subah gar haath aaye
    toh milna
    ki jaate hue saal ki saa’aton mein
    ye bujhta hua dil
    dhadakta toh hai muskuraata nahin
    december mujhe raas aata nahin .!!


    दिसम्बर मुझे रास आता नहीं – मोहसिन नक़वी नज़्म 

    कई साल गुज़रे
    कई साल बीते

    शब-ओ-रोज़ की गर्दिशों का तसलसुल
    दिल-ओ-जान में साँसों की परतें उल्टे हुए

    ज़लज़लों की तरह हाँफता है
    चटख़्ते हुए ख़्वाब

    आँखों की नाज़ुक रगें छीलते हैं
    मगर मैं इक साल की गोद में जागती सुब्ह को

    बे-कराँ चाहतों से अटी ज़िंदगी की दुआ दे कर
    अब तक वही जुस्तुजू का सफ़र कर रहा हूँ

    गुज़रता हुआ साल जैसा भी गुज़रा
    मगर साल के आख़िरी दिन

    निहायत कठिन हैं
    मिरे मिलने वालो

    नए साल की मुस्कुराती हुई सुब्ह गर हाथ आए
    तो मिलना

    कि जाते हुए साल की साअ’तों में
    ये बुझता हुआ दिल

    धड़कता तो है मुस्कुराता नहीं
    दिसम्बर मुझे रास आता नहीं।।


    December does not suit me – Mohsin Naqvi Poem

    Many years have passed,
    Many years have faded.

    The relentless cycle of days and nights,
    Layers of breath unraveling in heart and soul.

    Gasping like earthquakes,
    Dreams shatter and crack.
    The delicate veins of the eyes are scraped raw,
    Yet I awaken in the lap of a year’s morning,
    Blessing a life brimming with boundless desires,
    Still journeying in search of that same longing.

    The year that has passed, however it passed,
    But on the last day of the year,
    It is profoundly difficult,
    My dear companions.

    If the smiling dawn of the new year comes within reach,
    Then let us meet.

    For in the fleeting hours of the departing year,
    This fading heart
    Beats, but does not smile.

    December does not suit me.

     

  • Firaaq subahon ki bujhti kirnen – Mohsin Naqvi Nazm

    Firaaq subahon ki bujhti kirnen
    visaal shaamoñ ki jalti shamen

    zavaal zardaab ḳhaal-o ḳhad se ate zamaane
    ye haanfti dhoop kaanpti chaandni se chehre

    hain mere ehsas ka asaasa
    bahaar ke be-kanaar mausam mein khilne waale

    tamaam phoolon se phoot te rang
    wahshaton mein ghire

    labon ke khule dareechon se bahne waale huroof meri nishaaniyan hain


    फ़िराक़ सुब्हों की बुझती किरनें
    विसाल शामों की जलती शमएँ

    ज़वाल ज़रदाब ख़ाल-ओ-ख़द से अटे ज़माने
    ये हाँफती धूप काँपती चाँदनी से चेहरे

    हैं मेरे एहसास का असासा
    बहार के बे-कनार मौसम में खिलने वाले

    तमाम फूलों से फूटते रंग
    वहशतों में घिरे

    लबों के खुले दरीचों से बहने वाले हुरूफ़ मेरी निशानियाँ हैं


    English Translation of Mohsin Naqvi Poem

    The fading rays of mornings
    The burning candles of evenings

    The decline, the eras filled with the rust of features and forms
    These panting sunlights, these trembling moonlit faces

    They are the essence of my feelings
    Blooming in the boundless seasons of spring

    The colors bursting from all the flowers
    Encircled by wilderness

    The words flowing from the open windows of lips
    Are my signs.

  • Woh shaaḳh-e mahtab kat chuki hai

    बहुत दिनों से
    वो शाख़-ए-महताब कट चुकी है
    कि जिस पे तुम ने गिरफ़्त-ए-वा’दा की रेशमी शाल के सितारे सजा दिए थे
    बहुत दिनों से
    वो गर्द-ए-एहसास छट चुकी है
    कि जिस के ज़र्रों पे तुम ने
    पलकों की झालरों के तमाम नीलम लुटा दिए थे
    और अब तो यूँ है कि जैसे
    लब-बस्ता हिजरतों का हर एक लम्हा
    तवील सदियों को ओढ़ कर साँस ले रहा है
    और अब तो यूँ है कि जैसे तुम ने
    पहाड़ रातों को
    मेरी अंधी उजाड़ आँखों में
    रेज़ा रेज़ा बसा दिया है
    कि जैसे मैं ने
    फ़िगार-दिल का हुनर-असासा
    कहीं छुपा कर भुला दिया है
    और अब तो यूँ है कि
    अपनी आँखों पे हाथ रख कर
    मिरे बदन पर सजे हुए आबलों से बहता लहू न देखो
    मुझे कभी सुर्ख़-रू न देखो
    न मेरी यादों के जलते-बुझते निशाँ कुरेदो
    न मेरे मक़्तल की ख़ाक देखो
    और अब तो यूँ है कि
    अपनी आँखों के ख़्वाब
    अपने दरीदा-दामन के चाक देखो
    कि गर्द-ए-एहसास छट चुकी है
    कि शाख़-ए-महताब कट चुकी है


    Mohsin Naqvi Nazm in Roman

    Bahut dinon se
    woh shaaḳh-e-mahtab kat chuki hai

    ki jis pe tum ne giraft-e wada ki reshmi shaal ke sitaare saja diye thay
    bahut dinot se

    woh gard-e ehsaas chhat chuki hai
    ki jis ke zarron pe tum ne

    palkob ki jhaalron ke tamaam neelam luta diye thay
    aur ab to yun hai ki jaise

    lab-basta hijraton ka har ek lamha
    taveel sadiyon ko odh kar saans le raha hai

    aur ab toh yun hai ki jaise tum ne
    pahaad raaton ko

    meri andhi ujaad aankhon mein
    reza reza basa diya hai

    ki jaise maie
    figār-dil ka hunar-asaasa

    kahin chhupa kar bhula diya hai
    aur ab toh yun hai ki

    apni aankhon pe haath rakh kar
    mere badan par saje hue aablon se bahta lahoo na dekho

    mujhe kabhi surḳh-ru na dekho
    na meri yaadon ke jalte-bujhte nishaan kuredo

    na mere maqtal ki ḳhaak dekho
    aur ab to yun hai ki

    apni aankhon ka khwaab
    apne dareeda-daaman ke chaak dekho

    ki gard-e-ehsaas chhat chuki hai
    ki shaaḳh-e mahtab kat chuki hai .!!


    Mohsin Naqvi Poem English Translation

    For many days now,
    The moonlit branch has been severed,
    The one where you adorned
    The silken shawl of promises with stars. For many days now,
    The dust of feelings has scattered,
    The grains of which you once
    Lavished with the sapphires of your eyelash fringes. And now it feels as if
    Every moment of sealed migrations
    Is breathing, draped in endless centuries. And now it feels as if
    You have ground the mountains of nights
    Into fragments, settling them
    In the blind, desolate ruins of my eyes. As if I have hidden away
    The art of a wounded heart,
    Forgotten somewhere in oblivion. And now it is so,
    That with hands over my eyes,
    Do not look at the blood flowing
    From the blisters adorning my body. Do not see me flushed with color,
    Do not stir the smoldering embers of my memories,
    Do not look at the dust of my slaughter. And now it is so,
    That you should see the dreams in your eyes,
    The gashes in your tattered hem,
    For the dust of feelings has scattered,
    And the moonlit branch has been severed.