Firaaq subahon ki bujhti kirnen – Mohsin Naqvi Nazm

Firaaq subahon ki bujhti kirnen
visaal shaamoñ ki jalti shamen

zavaal zardaab ḳhaal-o ḳhad se ate zamaane
ye haanfti dhoop kaanpti chaandni se chehre

hain mere ehsas ka asaasa
bahaar ke be-kanaar mausam mein khilne waale

tamaam phoolon se phoot te rang
wahshaton mein ghire

labon ke khule dareechon se bahne waale huroof meri nishaaniyan hain


फ़िराक़ सुब्हों की बुझती किरनें
विसाल शामों की जलती शमएँ

ज़वाल ज़रदाब ख़ाल-ओ-ख़द से अटे ज़माने
ये हाँफती धूप काँपती चाँदनी से चेहरे

हैं मेरे एहसास का असासा
बहार के बे-कनार मौसम में खिलने वाले

तमाम फूलों से फूटते रंग
वहशतों में घिरे

लबों के खुले दरीचों से बहने वाले हुरूफ़ मेरी निशानियाँ हैं


English Translation of Mohsin Naqvi Poem

The fading rays of mornings
The burning candles of evenings

The decline, the eras filled with the rust of features and forms
These panting sunlights, these trembling moonlit faces

They are the essence of my feelings
Blooming in the boundless seasons of spring

The colors bursting from all the flowers
Encircled by wilderness

The words flowing from the open windows of lips
Are my signs.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *